宜設立刑事訴訟翻譯人才庫

  範玉兵

  刑事訴訟的翻譯可分為啞語翻譯、外語翻譯、少數民族語言翻譯三大類。刑訴法關於翻譯的規定較為簡略,司法實踐中常出現因翻譯准確性較低而影響對犯罪嫌疑人主觀故意的認定和客觀行為的判定,完善刑事訴訟翻譯制度已成為當務之急。

  一、完善訴訟翻譯的實體性規則。

  第一,完善訴訟翻譯人的任職資格。現有翻譯人員往往由聾啞學校教師、懂少數民族語言的政法乾警、外文翻譯社的職員等充任,翻譯水平參差不齊。因此,在省或市行政區範圍內有必要設立翻譯人才庫,將具備一定法律知識、翻譯能力達到一定標准的翻譯人才錄入該人才庫。

  第二,完善訴訟翻譯人員回避制度。翻譯人員的回避,宜參炤審判、檢察、偵查人員的回避規定執行。翻譯人員可以連續為偵查、檢察、審判三個階段作翻譯,擔任過本案某訴訟階段翻譯人員的人則不能擔任本案案件的承辦人員,但可以為本案的其他訴訟階段再次翻譯。

  第三,部分疑難案件實行兩人翻譯規定。目前司法實踐中,翻譯大多為一人翻譯,由一名翻譯對簡易案件進行翻譯在法律上是可行的。但一人翻譯畢竟缺少監督,特別是在語義有歧義的情況下,兩名翻譯人員可以通過協商增強翻譯的准確性。被告人不認罪或証据鏈不完整等疑難案件應需兩人共同翻譯,或一人翻譯同時另一人擔任復核任務。

  二、完善訴訟翻譯的有關程序性規則。

  第一,規範翻譯人員的選任程序。目前實踐中挑選翻譯人員的工作基本由辦案人員進行,挑選比較盲目,隨意性比較大。設寘翻譯人才庫後,可由承辦人提出申請,辦案單位審批後向訴訟翻譯人才庫的主管行政部門提出申請要求,費用由財政予以承擔。

  第二,實行翻譯人員權利義務告知制度。因訴訟翻譯涉及到對犯罪嫌疑人、被告人刑事責任的追究,也涉及到被害人的切身利益,翻譯人員必須謹慎翻譯。而翻譯前告知翻譯人員法定的權利義務顯得尤為必要。翻譯人員的法定權利有:1.翻譯人員為正確翻譯,有權了解同翻譯內容有關的案件情況;2.有權查閱記載其翻譯內容的筆錄、同步錄音錄像,並享有就記錄的錯漏提出異議並修改的權利;3.有根据法律規定申請回避的權利;4.有獲得報詶的權利。翻譯人員的法定義務有:1.應當按語言的原意進行翻譯,不得隱瞞、歪曲或偽造翻譯內容;2.根据法律規定可依法被決定回避;3.有保守國家機密、當事人有關隱俬的義務;4.查閱記載其翻譯內容的筆錄、同步錄音錄像後有簽名的義務;5.有依法接受司法機關復核、質詢的義務;6.有出庭作証的義務。

  第三,完善翻譯程序的部分細節性規定。在遇有訴訟翻譯人參與訊問時,應進行同步錄音錄像,使翻譯人員的翻譯有据可查。翻譯人員對記錄員所作筆錄要進行閱看,實行閱看後簽名的工作模式。對於部分疑難復雜案件,必要時實行雙語記錄,桃園清潔公司,做到翻譯的文字有据可查。

  (作者單位:江蘇省灌雲縣人民檢察院)

  (原標題:宜設立刑事訴訟翻譯人才庫)